HTML

esmondta

Ez a blog Szentírási verseket és értelmezéseket tartalmaz.

Linkblog

"Szaporodjatok, sokasodjatok, és töltsétek be a földet!" (I.Móz1,28)

2011.02.09. 23:28 esmondta

Általában szaporodni szóval fordítjuk, holott a héber szó inkább azt jelenti, hogy legyetek gyümölcsözőek. Sokasodjatok-at fordíthatnánk úgy is, hogy gyarapodjatok.  Isten arra hív, hogy gazdagodjunk, legyünk gyümölcsözők, és töltsük be a földet. A földet, azaz azt a helyet, ahol élünk. Töltsük be: ezzel a bőséggel.

2 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://esmondta.blog.hu/api/trackback/id/tr722650451

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

2012.11.29. 14:55:30

Az egész Héber Szentírás fordítása téves tehát. Még az sem zavarta Károli Gáspárt, elődjeit és utódait, hogy a sokasodni és a szaporodni teljeen azonos értelmű. Mindenesetre minél primitívebb és tudását vallással pótló egy nép, annál több súlyt helyez a szaporodásra és sokasodásra, nem a "gyümölcsözésre: mennyiségre a minőség helyett. 100 év alatt 6 Mrd-al többen lettünk a Földön emberek, de milyen minőségben. Többnyire a legalacsonyabbban... Jellemző, hogy a németországi török parasztokból lett munkások unokái már ugyanannyira kevesebben vannak mint a németek unokái...

2012.11.29. 14:59:40

Ezért tiltakoznak mind a zsidók, mind a mohamedánok szentírásuk fordítására és nem vállalnak értük felelősséget. Mi persze már régen nem tudunk szent nyelveken (100 éve koine görögül, latinul), de a törökök tanuljanak arabul. Ez nem akadályozta meg őket, hogy meghódítsák muzulmán testvéreiket is, a perzsákat vagy arabokat. Minden vallás a maga népe kultúráját terjeszti.
süti beállítások módosítása